Votre prénom en japonais s’écrie normalement via le syllabaire Katakana que l’on utilise pour traduire les mots d’origine étrangère.
Si vous voulez connaître votre prénom en japonais, écrivez le simplement dans les commentaires, et vous trouverez le lendemain sa graphie dans le tableau ci-dessous. Nous utiliserons les graphies utilisées au Japon lorsque votre prénom est suffisamment courant pour avoir beaucoup d’occurrences dans la presse et les articles de journaux.
Conseil : pour faire traduire vos documents, faites appel à l´agence a4traduction qui est très fiable et dont le service de traduction en japonais est de très bonne qualité.
|
Prénom |
Prononciation |
Meilleure graphie |
|
Alexandre |
Alékusandaa Alékusandoru |
アレクサンダー アレクサンドル |
| Alex | alékku(s)su | アレックス |
| Alexis | A ré(lé) ku (kou) sshi | アレクシシ アレックス |
| Ali | Ali | アリ |
| Alyson | Ari(li)son | アリソン |
| Amélia | Améri(li)a | アメリア |
| Aminata | Aminata | アミナタ |
| Anaïs | Anai(s)su | アナイス |
| Angélique | Anjélikku | アンジェリーク アンジェリク アンジェリケ |
| Aurélie | Oo ré(lé)rii(lii) | オーレリー |
| Aurélien | Oo ré rian | オーレリアン |
| Baptiste | Batisuto | バティスト |
| Benoit | Bounowa | ブノワ |
| Candice | Kyandissu | キャンディス |
| Caroline | Kaloliinu | カロリーヌ |
| Chanelle | Sha né rou(lou) | シャネル |
| Christophe | Kou ri(li)ssoutofou | クリストフ |
| Claude | Kou loo do | クロード |
| Clément | kou le man | クレマン |
| Cyril | Shi ri(li) rou(lou) | シリル |
| Eléonore | Eléono-ru | エレオノール |
| Françoise | Furansowaazu | フランソワーズ |
| Geneviève | Junuviévu | ジュヌヴィエーヴ |
| Ginnie | Jinni | ジッニー |
| Jean | Jan | ジャン |
| Joffrey | Jofurii | ジェフリー |
| Joséphine | Jozéfiinu | ジョゼフィーヌ |
| Julien | Julian | ジュリアン |
| Laetitia | (lé)tishia | レティシア |
| Laurence | Lo-lensu | ローレンス |
| Léandra | léandora | レアンドラ |
| Lili-Rose | lilii loozu | リリー=ローズ |
| Lionel | lionélu | リオネル |
| Louane | luannu | ルアンヌ |
| Lucas | lyu ka | リュカ |
| Maëlle | Maé-rru(llu) | マエッル |
| Maellys | Maé-rri (ssu) | マエッリス |
| Marie | Marii | マリー |
| Marine | Marin Marinu | マリン マリヌ |
| Marion | Marion | マリオン |
| Mathieu | Ma tchou | マチュー |
| Maxence | Makusansu | マクサンス |
| Mickaël | Mi ka é ru | ミカエル |
| Mathilde | Matiludo | マティルド |
| Mohamed | Mohamado | モハメド |
| Nathalie | Natalii | ナタリー |
| Océane | Osséanou | オセアヌ |
| Olivier | Olibié | オリビエ |
| Owen | Oouén | オーウェン |
| Philippe | Firippu | フィリップ |
| Pierre | Piééru | ピエール |
| Raphaël | Lafaélu | ラファエル |
| Ruben | Ruuben Ruben |
ルベン |
| Sarah | Sa- ra Sa ra |
サーラ サラ |
| Sofia | So fia | ソフィア |
| Sylvie | Shiluvi | シルヴィ |
| Thomas | Toomas(s)u | トーマス |
| Valentin | Valintine | ヴァレンティン |
| Valentino | Balein tii no | バレンティーノ |
| Virginie | Birujini Viruginii |
ビルジニ ヴィルジニー |
| Yann | Yan | ヤン |
| Zoé | Zoé | ゾエ |
| … | … | … |
Note : pour la prononciation approximative, nous utilisons, le plus souvent, un « l » pour remplacer le « r » en romaji. Le son final étant plus proche d’un « l » que d’un « r », en japonais, et cela dans le but de donner une idée plus proche de la réalité de la prononciation du prénom aux non-spécialistes.
Question récurrente de nos groupes, écrire son prénom français en japonais apparaît comme une curiosité de toutes personnes qui s’intéressent au Japon, et au japonais. Le langage syllabique des katakanas étant utilisé pour retranscrire les mots étrangers, c’est ce dernier qui est utilisé pour retranscrire les prénoms.
<
p style= »text-align: justify; »>Parfois une petite déception pour ceux qui attendaient leur prénom retranscrit en caractère calligraphique. Sachez néanmoins qu’il est possible de se servir des sons pour obtenir un prénom fait de kanji, même si cela n’est pas la règle.
