JLPT2: l'essentiel de la grammaire #1

Bienvenue à tous ceux qui ont décidé de cliquer sur cet article qui représente le premier numéro d’une série d’articles qui visera à couvrir les points de grammaire nécessaires à la réussite du second niveau du JLPT ou 日本語能力試験, pour les intimes. Les articles seront inspirés des vidéos de 日本語の森, site vers lequel vous trouverez le lien dans les sources. Le travail que je compte effectuer ici consiste à illustrer les points de grammaire présentés dans les vidéos de 日本語の森 par plusieurs exemples. De plus, évidemment, j’offre une version française des explications et j’essaierais de faire de mon mieux pour présenter tout cela de façon claire. Je vous encourage dans tous les cas à visionner les vidéos sur la chaîne YouTube ( Les liens en fin d’article ).

Points de grammaire :

1) あげく

 « あげく » crée un lien de causalité : l’action exprimée avant « あげく » a pour résultat ce suit  « あげく ». Je l’ai traduit par « après » mais ce n’est pas totalement correct sachant que « après » n’exprime pas la causalité que « あげく » exprime, mais plutôt un enchainement dans un cadre temporel. De plus, le résultat de l’action exprimée avant « あげく » sera préférablement négatif, cependant il pourra aussi être neutre comme dans le première phrase.

– 私は考えたあげく出かけた。

Après réflexion je suis sortie.

-コンピューターを物色して散々歩いたあげく、良いコンピューターを見つけられなかった。

Après avoir fait plusieurs magasins je n’ai pas réussi à trouver d’ordinateur qui me convienne.

 2) あまりに

 «あまりに » exprime l’excès. Ce qui peut être un peu déroutant ici est le fait que le segment qui est qualifié par « あまりに » sera possiblement placé avant ou après l’expression. Je pense qu’ici il faut faire preuve de bon sens dans la plupart des cas, cependant le second exemple peut paraître ambigu. Après avoir demandé l’avis de natifs de la langue il semble que dans ce genre de configuration l’expression affecte toujours ce qui la précède «あまりに ».

– 彼女はあまりに疲れていた。

Elle était très/ trop fatiguée.

– 彼女は悲しいあまりに泣いた。

Sa peine immense la fit pleurer.

– 料理にあまりに時間がかかりすぎる。

Cuisiner prend trop de temps.

3) 以上 [いじょう]

« 以上 » peut être remplacé par « からに » qui signifie généralement « puisque » ou « parce que ».

-東京に来た以上、ディズニーランドへ行くべきだ!

Puisque nous sommes à Tokyo il faut que l’on aille à Disney Land !

-仕事を受けた以上頑張らないければなりません。

Puisque j’ai accepté ce travail je n’ai pas d’autre choix que de faire de mon mieux.

 4) 一方で [いっぽうで]

« 一方で » est remplaçable par «  だけど » et peut se traduire généralement par « mais » ou « cependant ».

-食べたい一方で我慢してる。

J’ai envie de manger, mais je me retiens.

店に行きたかった一方で電車がなかった。

Je voulais aller au magasin mais il n’y avait pas de métro.

ダイエットをする一方でたくさん食べている。

Bien que je sois au régime je mange trop.

5) 一方だ  [いっぽうだ]

« 一方だ » peut se traduire par « seulement » et exprime une constance dans la réalisation de l’action.

-私の点数落ちる一方だ。

Mes notes ne font que chûter. (ça va barder à la maison)

-田中さんはきれいになる一方だ。

Mademoiselle Tanaka ne cesse de s’embellir.

6)  うえ に

« うえ に » peut se traduire par « en plus de » et est positionné de façon logique dans les phrases ce qui devrait prévenir toute ambiguïté.

-背が高いうえに顔がきれいでモデルみたいだ。

En plus d’être grande, elle a un beau visage, elle ressemble à un mannequin.

-その店は近いうえにおいしいです。

En plus d’être proche ce restaurant est très bon.

 7)  上で

7) « 上で »  peut être remplacé par « 後で » et exprime un résultat. Il y a besoin d’un lien logique entre les deux parties de la phrase.

-値段を考えた上でズボンだけ買いました。

Après avoir réfléchi au prix je n’ai acheté que le pantalon.

-食べた上で後悔した。

Après avoir mangé, j’ai eu des regrets.

体調を考慮した上で予定を中止した。

Après avoir pris en compte ma santé, j’ai annulé ce que j’avais prévu.

 

8) Comme dans le point de grammaire 3) « 上は » est remplaçable par « からには ». Quelle est la différence entre les deux expressions proposées me demanderez-vous. La différence entre l’expression du point de grammaire  8) et celle du point de grammaire 3) est que la première est utilisée dans des situations négatives et la seconde dans des situations aussi bien négatives que positives.

-試験に落第した上は進級出来ない。

Puisque j’ai échoué à l’examen je ne peux pas passer en classe supérieure.

-彼に浮気がばれた上は謝らなければならない。

Après que ses infidélités aient été dévoilées, il a dû s’excuser.

 

Certains d’entre vous pense certainement après la lecture de l’article que cela manque de précision sur l’usage des différents segments présentés, cependant il faut bien comprendre que le but de ces articles n’est pas de vous aider à employer ces expressions, mais bien à les reconnaître en situation afin d’être capable de comprendre le sens qu’elles délivrent. Si vous voulez que j’écrive un article sur la construction des phrases autour de ces expressions, c’est une possibilité, mais il faut savoir que peu sont utilisée à l’oral, donc à part si vous comptez écrire en japonais, vous ne risquez pas vraiment d’avoir l’occasion d’utiliser ces expressions. J’ai essayé plusieurs fois d’en glisser durant des conversations avec des amis et généralement il y a trois types de réactions, soit ils ne comprennent pas sur le coup ce que je veux dire; soit ils me suggèrent d’employer une forme plus commune ; ou encore parfois j’ai droit à des rires (pas méchant bien sûr, moi-même j’en ai ris).

 

Cet article touche maintenant à sa fin, je vous souhaite bonne chance pour vos révisions et j’espère avoir pu vous aider à vous rapprocher de votre but, que ce soit l’obtention du N2 ou simplement l’amélioration de vos connaissances en japonais. Si vous avez des questions n’hésitez pas et laisser vos commentaires. Bonne continuation a tous !

 

 

Sources :

http://www.nihongonomori.com/

 

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.