Boutique-japon
A lire

Proverbe Japonais. (和仏表現)

英雄会い知る

« Les héros se connaissent »

[えいゆうあいしる, eiyuu aishiru] signifie que les personnes partageant les mêmes idées, les mêmes actions, finissent par se rencontrer.

 

江戸の敵を長崎で撃つ

« Frapper à Nagasaki un ennemi d’Edo »

[え どのかたきをながさきでうつ, Edo no kataki o Nagasaki de utsu] signifie se venger de quelqu’un contre qui nous avons quelques griefs d’une manière indirecte. Pour rappel, Edo est l’ancien nom de Tokyo, qui se trouve à plus d’un millier de kilomètre de Nagasaki, dans le sud du Kyushu.

 

勘定は勘定

« les comptes sont les comptes »

[かんじょうはかんじょう, kanjou wa kanjou] « les affaires sont les affaires. »

昨日の花は今日の夢

« La fleur d’hier est le rêve d’aujourd’hui »

[きのうのはなはきょうのゆめ , kinou no hana wa kyou no yume ], un proverbe poétique décrivant une personne tel une fleur [ , hana ] , qui renvoit à l’image d’une personne exalté, voir arrogante, dans le passé qui n’est plus qu’un rêve [, yume ] désormais.

 堪忍は一生の宝

« la patience est un trésor de la vie »

[かんにんはいっしょうのたから, kannin wa isshou no takara] la patience est une vertue, 堪忍 – kannin – signifiant patience ; dans le langage courant nous entendrons souvent 我慢 [がまん, gaman] pour parler de patience.

遊び人暇なし

« Les gens qui s’amusent n’ont pas de temps libre. »

[あそびにんひまなし, asobinin hima nashi] Ce proverbe a une double connotation, positive en expliquant que celui qui apprécie « la vie » est tout le temps en train de la vivre, mais également négative en dénotant que les personnes en recherche perpétuelle d’activité consume leur temps à les réaliser.

阿弥陀の光も金次第

« Même la lumière d’Amida (bouddha) dépend de l’argent offert par le suppliant. « 

[あみだのひかりもかねしだい, amida no hikari mo kane shidai] L’argent est au centre de toutes actions si l’on veut obtenir quelque chose, même dans celles qui pourraient être considéré comme « gratuite ».

狂人走れば不狂人も走る

« Quand un fou court, les personnes saines courent aussi »

[きょうじんはしればふきょうじんもはしる, kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru]

 

花より団子

« Préférer l’utile à l’agréable »

[はなよりだんご, hana yori dango] littéralement « Du Dango plutôt que des fleurs », fait référence au fait qu’il vaut mieux quelque chose de pratique et d’utile, ici de la nourriture, plutôt des choses simplement esthétique, ici les fleurs.

団子 - Dango

団子 – Dango

 

明日は明日の風が吹く

« Demain soufflera le vent de demain« 

[あしたはあしたのかぜがふく, ashita ha ashitano kaze ga fuku ] littéralement : « Demain soufflera le vent de demain« . Son équivalent en France pourrait être « Demain est un autre jour ».

 

情けに刃向かう刃なし

[なさけにはむかうやいばなし, nasake ni hamukau yaiba nashi] « Il n’y a pas de katana pour s’attaquer à la gentillesse ».

 

悪因悪果

« Qui sème le vent récolte la tempête »

[あくいんあっか, akuin akka] kanji : – aku / waru (i) veut dire mauvais, mal, dans le sens « maléfique du terme »(c’est le kanji que l’on trouve dans « akuma », 悪魔, qui veut dire démon, Satan , – in est la cause, – ka le résultat. littéralement : « mauvaise cause, mauvais résultat »; ce proverbe peut être mener vers la philosophie bouddhiste et le « karma » qui veut que chaque mauvaise action commise entraîne une mauvaise action à l’encontre de celui qui la commet.

 

暑さ寒さも彼岸まで

[あつささむさもひがんまで, atsusa samusa mo higan made] « le froid comme la chaleur ne dure que jusqu’à l’équinoxe. » , ce proverbe signifie que peu importe le temps, qu’il soit chaud, car les étés peuvent être terrible au Japon, ou le froid, car le Japon peut également connaître des hivers rigoureux celui-ci changera, comme le temps qui passe.

 

血で血を洗う

« laver le sang par le sang »

[ちでちをあらう, chi de chi o arau] la « loi du talion » a souvent été autorisé dans un Japon qui s’est réveillé de l’époque des samouraïs mais n’en gardent pas moins certaines perspectives et n’en restent pas moins des descendants directs.

 

転石苔を生ぜず

« Pierre qui roule n’amasse pas mousse ».

[てんせきこけをしょうせず, tenseki koke shousezu] – indique le mouvement ; – la pierre ; – la mousse. La forme « ぜず « (zezu/sezu) indique le négatif (dans sa forme ancienne, inusité dans le langage courant), on retrouvera souvent cette forme très poétique et dans les proverbes et dans les haïkus et parfois dans les textes qui se veulent très littéraire.

 

時に合えば鼠も虎となる

« Quand il le faut, la souris peut devenir un tigre ».

[ときにあえばねずみもとらとなる, toki ni aeba nezumi mo tora to naru] D’autres animaux apparaissent : la souris, , nezumi & le tigre, – tora (le caractère que l’on retrouve sur les baskets ©Puma) traduction : « il faut se méfier de l’eau qui dort »

 

毒をもって毒を制す

« Contrôler le poison par le poison »

[どくをもってどくをせいす, doku o motte doku o seisu] – doku signifie poison. Pour exemple, dans One Piece, Magellan a mangé un fruit Doku doku – (Je double la graphie de base volontairement pour les Japonisants). traduction possible : « Combattre le feu par le feu ».

空いた口に牡丹餅

« Un botamochi (tombant) dans une bouche ouverte ».

[あいたくちにぼたもち, aita kuchi ni botamochi] traduit un gain soudain & inattendu ; littéralement : « Un botamochi (tombant) dans une bouche ouverte ».

BotamochiLe Botamochi (ぼたもち ou 牡丹餅) est un dessert Japonais à base de riz et de pâte d’azuki  (haricot rouge). Le riz est trempé dans du sucre pendant 6 heures avant d’être enrobé de la pâte d’azuki, à la main, créant une variété de boulette de riz sucré.

 

明日のことをいうと天井の鼠が笑う

« Si tu parles de demain, les souris dans le plafond rigoleront. »

[あ したのことをいうとてんじょうのねずみがわらう, ashita no koto o iu to tenjou no nezumi ga warau] Le prédiction est difficile quand il s’agit de parler de future, souvent, il vaut mieux se taire.

Traduction possible : »Demain est un autre jour ».

 

惚れてしまえば、痘痕も笑窪

« Si l’on est amoureux, les boutons deviennent des fossettes »

[惚 れてしまえば、あばたもえくぼ, horete shimaeba, abata mo ekubo] Lorsque l’on est amoureux, nous voyons les défauts comme des qualités, l’amour trouble la perception.  L’image des fossettes est très peu utilisé en France, ce qui donne une littéralité difficile à percevoir. La beauté de la construction en caractère Japonais par contre – Wara (u) / e – sourire accolé à – Kubo (mu) / wa / a signifiant creuser. Traduction possible = « L’amour rend aveugle ».

 

秋茄子は嫁に食わすな

 » Ne laisse pas ta femme manger des aubergines d’automne »

[あきなすはよめのくわすな, akinasu wa yome ni kuwansuna ] 茄子- nasu, se réfère au légume l’aubergine, pendant que 秋-aki, l’automne, renvoie à la saison qui est souvent utilisé en japonais pour décrire des personnes d’âge mûre. Le proverbe se réfère en réalité à la relation conflictuelle que peuvent avoir une belle mère avec sa belle fille. En traduction non littéral il pourrait par exemple donner « Ne laisse pas ta femme sous le joug de ta mère ».

 

一事が万事

« un vaut 10 »

[い ちじがばんじ, ichiji ga banji] Une chose suggère tout le reste signifie qu’il suffit de commencer pour que le chemin s’éclaircisse.  (littéralement : D’une chose, 10.000 choses.). 万 – Man/ Ban, signifie « 10.000 ». Il est souvent employé pour parler d’un très grand nombre sans précision ou exprimé la totalité : exemple, 万人 peut vouloir dire tout le monde ou/et 10.000 personnes (人 = personne). On le retrouvera souvent dans les proverbes.

 

 

一石二鳥

« Une pierre, deux oiseaux. »

[いっせきにちょう, isseki nichou] Attentionla graphie de l’oiseau : (Tori) est proche de celle d’île : 島 (shima) que l’on retrouve dans un grand nombre de nom de ville. Traduction = « D’une pierre, deux coups« .



悪事千里をはしる  

« Les bonnes nouvelles marchent et les mauvaises courent »

[あくじせんりをはしる, akuji senri o hashiru] littéralement : « les mauvaises nouvelles ( 悪事) courent à 100 « ri ». » ( « ri »( 里)est une unité de mesure traditionnel au Japon équivalent à un peu moins de 4 kilomètres).

« 明日は明日、今日は今日 »

« Demain est demain, aujourd’hui est aujourd’hui ».

[あしたはあした きょうはきょう, ashita wa ashita kyo wa kyou] Il vaut mieux se concentrer sur aujourd’hui plutôt que d’attendre le lendemain. « Vie le moment présent ».

 

朝起きは七つの得あり

« Se lever tôt a 7 avantages »

[あさおきはななつのとくあり, asaoki wa nanatsu no toku ari] traduction possible : « Celui qui se lève tôt trouvera de l’or ».

頭隠して尻隠さず

« Se cacher la tête, sans se cacher les fesses »

[あたまかくしてしりかくさず, atama kakushite shiri kakusazu] Traduction possible : faire l’autruche. Se dit de quelqu’un ou quelque chose qui cache partiellement ses fautes.

人間万事金の世の中

« La monnaie commande les hommes et le monde »

[にんげんばんじかねのよのなか, ningen banji kane no yo no naka] vocabulaire : 人間 – homme / 万事 – toute chose /  金- or, monnaie / 世の中- dans le monde . « La monnaie dirige le monde ».

 

石の上にも三年

« Même (assis) sur une pierre trois ans »

[いしのうえにもさんねん, ishi no ue nimo sannen] littéralement : (石の上 = sur une pierre / 三年 = trois ans ). « La patience vient à bout de tout. »

 

猫に念仏、馬に銭

« Prières pour un chat, argent pour un cheval »

[ねこにねんぶつ、うまにぜに, neko ni nenbutsu, uma ni zeni] ou « Faire des prières pour un chat est comme donner de l’argent à un cheval » , sous entendu qu’elles sont inutiles. ( « 念仏 – nenbutsu » sont les prières bouddhistes. Note :  le chat ( 猫 – neko ) n’était traditionnellement pas un animal aimé, contrairement à ce qu’on peut voir aujourd’hui. )

 

頭の大きい人は運がいい

« Une personne avec une grande tête aura une bonne fortune. »

[あたまのおおきいひとはうんがいい, atama no ookii hito wa un ga ii] Il s’agit simplement d’une vieille superstition japonaise qui dit que les personnes avec une grande tête auront une bonne destinée. Avoir une grande tête était alors bien vu.

明日は雨、人は泥棒

« Quand demain viendra la pluie, les gens deviendront des voleurs. »

[あすはあめ、ひとはどろぼう, asu wa ame, hito ha dorobou] Ce proverbe explique sur l’inprédictabilité des gens, et des choses, et qu’il vaut mieux ne pas se fier à eux. Sous entendu « aujourd’hui il fait beau, tout va bien ».

 

あるはなきに勝る

« Peu est meilleur que rien »

[あるはなきにまさる, aru wa naki ni masaru] Il vaut mieux avoir peu que rien du tout. Ce proverbe indique qu’il faut savoir se contenter de ce que l’on a.

上には上がある

« Les supérieurs ont des supérieurs. »

[うえにはうえがある, ue niwa ue ga aru] Il y a des supérieurs au dessus des supérieurs. Ce proverbe exprime le respect de la hiérarchie qui fait que les supérieurs joue leur rôle en tenant compte de leur propre supérieur. Il s’agit aussi d’un proverbe d’humilité qui correspond au fait qu’il y a toujours quelqu’un au dessus de quelqu’un d’autre.

嘘のような誠

« Des vérités comme des mensonges. »

[うそのようなまこと, uso no you na makoto] La vérité dépasse la fiction. Il y a parfois des vérités tellement invraisemblable qu’elles font croire à un mensonge.

失敗は成功の基なり

« L’échec est la base du succès »

[しっぱいはせいこうのもといなり, shippai wa seikou no motoi nari] 失敗 / 成功 – Shippai / Seikou, l’échec est le succès sont des notions importantes de la culture japonaise, comme de la culture asiatique en général, ici, le proverbe qui trouve évidemment ses équivalents dans la plupart des pays est une étape de plusieurs proverbes différents. L’échec, signifiant que l’essai a été effectué, et qu’en étant déterminé à ne pas s’y frustrer, la réussite viendra. A relier par exemple avec le proverbe « Sept fois à terre, huit fois debout ».

 

仇 = ennemi

虻蜂取らず

« N’attraper ni le taon, ni la guêpe. »

[あぶはちとらず, abu hachi torazu] Ce proverbe indique que quelqu’un qui veut tout attraper peut très ne rien attraper au final.

相手のない喧嘩はできぬ

« Il n’y a pas de combat possible sans adversaire »

[あいてのないけんかはできぬ, aite no nai kenka wa dekinu] Ce proverbe explique que le conflit est toujours le fait de deux, ou plusieurs personnes. Il nie cependant le conflit interne. Dans un Japon où le groupe doit s’entendre il intime la conviction de fuir le conflit afin que celui-ci n’existe pas. Note : できぬ[dekinu] est une forme ancienne pour dire できない [dekinai] = « Ne pas pouvoir ».

油断大敵

« La négligence est un grand ennemi »

[ゆだんたいてき, yudan taiteki] Dans un pays où la rigueur est importante, les codes moraux allant à l’encontre de l’oisiveté sont nombreux. 敵 – teki – ennemi est un mot qui réapparaît souvent dans les proverbes. Un vocabulaire directement issu du temps des samuraïs.

良い物に安い物なし

« Les bonnes choses ne sont pas bon marché »

[よいものにやすいものなし, yoi mono ni yasui mono nashi] « Il n’y a pas de qualité à petit prix », littéralement  » Il n’y a pas d’objet bon marché parmi les objets de qualité ». Ce proverbe explique qu’il faut mettre le juste prix pour obtenir un bien de qualité, très reconnaissable dans le marché Japonais contemporain ou souvent la qualité prime sur le prix.

用心は前にあり

« Les précautions se prennent à l’avance »

[ようじんはまえにあり, youjin wa mae ni ari] 用心 – youjin – précaution littéralement « les précautions sont avant » ou  » les précautions se prennent avant » renvoie aux besoins de préparation, au manque de négligence imposé moralement avant toute action.

よく言う者よく行わず

« Qui parle bien, n’agit pas bien »

[よくいうものよくおこのわず, yoku iu mono yoku okonowazu] Il faut se méfier des personnes qui parlent bien et beaucoup et se référer à leurs actes. Ce proverbe renvoi vers une réplique française : « Parler beaucoup, ne pas faire grand chose ».

七転び八起き

« 7 fois à terre, 8 fois debout »

[ななころびにやおき , nanakorobiyaoki] ce proverbe explique expressivement le fait de la détermination, et que l’échec n’est pas une fin en soit puisqu’il est possible de se relever.

人生は風前の灯火

« La vie est une lumière de bougie avant le vent »

[ じんせいはふうぜんのともしび, jinsei wa fuuzen no tomoshibi ] Souvent en japonais, les proverbes relatif à la vie exprime l’éphéméréité des choses et la replace dans un contexte de modestie. Ici, c’est l’incertitude de la vie qui s’exprime, l’image étant explicite.

 二ついいことはない

« Il n’y a pas deux bonnes choses »

[ふたついいことはない, futatsu ii koto wa nai] « Les bonnes nouvelles arrivent rarement par paire ».

 

古川に水絶えず

« Une vieille rivière ne manque jamais d’eau »

[ふるかわにみずたえず, furukawa ni mizu taezu] Peut s’entendre « un vieille établissement ne manque jamais de client » , surtout pour signifier « Les vieilles croyances et traditions persistent dans la nation ou société ».

 

会うは別かりの始まり

« La rencontre est le début de la séparation »

[あうはわかりのはじまり, au no wa wakari no hajimari] Sentiment bouddhiste très commun au Japon et aux Japonais à propos de l’ éphémèrité de toute chose.

余り物には福がある

« Les objets inutiles pour les uns sont (parfois) des trésors pour les autres. » 

[あまりものにはふくがある, amari mono ni fuku ga aru] 余り物 = les choses en trop ( le surplus) , le proverbe explique qu’il ne faut pas mésestimer ce que l’on possède car il pourrait avoir une utilisation jusqu’alors inconnu.

traduction possible : la babiole de quelqu’un peut être le trésor d’un autre.

朝の紅顔、夕べの白骨

« Au matin les joues roses, au soir des os blancs »

[あ さのこうがん、ゆうべのはっこつ, asa no kougan, yuube no hakkou] Ce proverbe exprime la fragilité de la vie, il peut se traduire par « un jour blanc, un jour noir » dans son sens le plus positif.

甘いものに蟻

« Où il y a des douceurs (friandises), il y a des fourmis »

[あまいものにあり, amai mono ni ari] Ce qui mène un profit attire les gens; il faut attirer les gens avec ce qu’il aiment.


網の魚

« Un poisson dans un filet »

[あみのうお, ami no uo] Se dit pour une personne qui sera capturé bientôt, qui n’a aucune chance de s’échapper.

 

争いには声高の者が勝つ

« Dans une dispute, la personne qui crie le plus fort gagne »

[あらそいにはこわだかのものがかつ, arasoi niwa takagoe ga katsu] Ce ne sont pas les arguments qui déterminent l’issu d’une dispute mais la personne qui crie le plus fort ( la personne la plus violente ). Ce proverbe a pour signification que la dispute ne résous rien, il faut pouvoir se calmer pour déterminer qui a raison, de qui a tort.

 

合わせもの、離れもの

« les choses qui peuvent être liées, peuvent être séparées »

[あ わせもの、はなれもの, awase mono, hanare mono] une autre vue bouddhiste du monde, prenant effet autant sur des choses que dans des relations humaines.

« 行く者は追わず、来る者は拒まず »

« Ne poursuis pas ceux qui partent, ne rejettes pas ceux qui arrivent »

[い くものはおわず、きたるものはこばまず, iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu]  (sens.: ne gaspille pas tes efforts à suivre ceux qui s’en vont, alors que ces efforts seraient plus bénéfiques à offrir à ceux qui viennent.)

 

医者と坊主は年寄りがいい

Les médecins & les moines sont meilleurs vieux.

[いしゃとぼうずはとしよりがいい, ishi to bouzu ha toshiyori ga ii] La sagesse et l’expérience rendent les spécialistes de quelque chose meilleurs dans leur domaine.

 

一か罰か

« chance ou perte »

[いちかばつか, ichi ka batsu ka] dans le jeu, ichi signifie la « chance » et bachi la « perte », traduit par « tout ou rien » en français.

 

一滴千金

« Jeter 1000 pièces d’or »

[いってきせんきん, itteki senkin] Adage signifiant : « jeter l’argent par les fenêtres »

 

犬は三日飼えば恩を忘れず、猫は三年の恩を三日に忘れる

« Si vous gardez un chien 3 jours, il n’oubliera jamais votre gentillesse, soyez gentil avec un chat pendant trois ans, il l’oubliera en trois jours. »

[い ぬはみっかかえばおんをわすれず、ねこはさんねんのおんをみっかにわすれ る, inu wa mikka kaeba on o wasurezu, neko wa sannen no on o mikka ni wasureru] Comme dit précédemment, le chat est un animal historiquement mal vu au Japon, contrairement à la fidélité du caractère du chien, honoré dans plusieurs histoires.

 

 

色の白いのは七難隠す

Un visage blanc cache beaucoup de défaut.

[いろのしろいのはしちなんかくす, iro no shiro no wa shichinan kakusu] « Iro no shiro » désigne la blancheur d’un visage de femme, 七難 – しちなん- shichinan ; désigne les 7 infortunes bouddhistes et dans son sens figuré un grand nombre de défaut.

 

言わぬが花

« Ceux que l’on ne dit pas sont les fleurs (du silence) »

[いわぬがはな, iwanu ga hana] le silence est d’or.

因果は回る車の輪

« La roue (du destin) tourne « 

[いんがはめぐるくるまのわ, inga wa meguru kuruma no wa]

 

嘘つきは泥棒の始まり

« Le mensonge est le début du vol »

[うそつきはどろぼうのはじまり, usotsuki wa dorobou no harjimari] Ce proverbe désigne le fait que quiconque commet un acte considéré comme mauvais ira dans l’escalade de cet acte. A savoir qu’il est beaucoup plus rapide au Japon d’être catégorisé que dans des pays où la notion de « repentance » est vive.

 

家ほどいい所ない

« Il n’y a pas de meilleur endroit que chez soi »

[うちほどいいところない, uchi hodo ii tokoro nai] Nul lieu n’égale jamais celui où on se sent chez soi.

 

裏には裏がある

« Il y a un derrière au derrière »

[う らにはうらがある, ura niwa ura ga aru] Il y a un fond au fond, signifie qu’il y a toujours quelque chose dans une histoire ou dans une situation qu’on est incapable de prévoir, que nous ne sommes à l’abri de rien.

Quelques Citations:

« Même la pensée d’une fourmi peut toucher le ciel. »

« L’absent s’éloigne chaque jour. »

« La vie est une bougie dans le vent. »

« Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence. »

« La vie humaine est une rosée passagère. »

« On ne peut pas chasser le brouillard avec un éventail. »

« Une rencontre n’est que le commencement d’une séparation. »

« On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite. »

« Ce qu’un homme ne dit pas est le sel de la conversation. »

« Si tu es pressé, fais un détour. »

« Ne suivez jamais les traces du malheur, il pourrait bien se retourner et faire volte-face. »

« L’eau prend toujours la forme du vase. »

« En atteignant le but, on a manqué tout le reste. La neige ne brise jamais la branche du saule. »

« Les généraux triomphent, les soldats tombent. »

« Sept fois à terre, huit fois debout. »

« La louange est le commencement du blâme. »

« Apprends la sagesse dans la sottise des autres. »

« Tous admirent le paon. Alors les oiseaux disent : « Mais regardez ses pattes, et écoutez sa voix ! » »

« Sur un cerisier mort, on ne trouve pas de fleurs. »

« Les bonnes doctrines peuvent se passer de miracles. »

« Il est impossible de se tenir debout en ce monde sans jamais se courber. »

« Le sac des désirs n’a pas de fond. »

« Le miroir est l’âme de la femme comme le sabre est l’âme du guerrier. »

« Trop est pire que peu. »

« L’espace d’une vie est le même, qu’on le passe en chantant ou en pleurant. »

« On ne peut admirer en même temps la lune, la neige et les fleurs. »

« La pluie tombe toujours plus fort sur un toit percé. »

« A la première coupe, l’homme boit le vin ; à la deuxième coupe, le vin boit le vin ; à la troisième coupe, le vin boit
l’homme. »

LeSiteduJapon



 

Comments

comments

英雄会い知る "Les héros se connaissent" [えいゆうあいしる, eiyuu aishiru] signifie que les personnes partageant les mêmes idées, les mêmes actions, finissent par se rencontrer.   江戸の敵を長崎で撃つ "Frapper à Nagasaki un ennemi d'Edo" [え どのかたきをながさきでうつ, Edo no kataki o Nagasaki de utsu] signifie se venger de quelqu'un contre qui nous avons quelques griefs d'une manière indirecte. Pour rappel, Edo est l'ancien nom de Tokyo, qui se trouve à plus d'un millier de kilomètre de Nagasaki, dans le sud du Kyushu.   勘定は勘定 "les comptes sont les comptes" [かんじょうはかんじょう, kanjou wa kanjou] "les affaires sont les affaires." 昨日の花は今日の夢 "La fleur d'hier est le…

Vue d'ensemble des tests

Résumé : Avez-vous aimé cet article ?

User Rating: 4.85 ( 1 votes)
0
Boutique-japon

A propos de Shinal

38 commentaires

  1. super information ^^
    très bon site
    et ils sont rare concernant le japonais

    • Merci Burfin, j’ai malheureusement peu de temps en ce moment pour rendre le site du Japon plus intéressant mais j’espère que ce sera quelque chose qui se fera dans le temps ! またね !

      • Je voudrais signaler une faute d’hiragana dans le proverbe « [あきなすはよめのくわすな, akinasu wa yome ni kuwansuna] » : La retranscription en Romaji de の(no) est « ni ».
        Si « l’erreur » est faite exprès afin d’accentuer une signification particulière dans ce ca sveuillez m’en excuser ^^’.
        Très bon site quoi qu’il arrive !

  2. Salut shinal,

    Je trouve ton article super, mais je voulais savoir si tu connaissais les proverbes  » 7 fois a terre, 8 fois debout » et  » Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami »? et si tu pouvais me les envoyé en kanji.

    Salut

    • Merci Matsuyama pour les compliments, concernant tes demandes, je connais bien sûr le premier qui est extrêmement connu et qui se dit : 七転び八起き – ななころびにやおき – nanakorobiyaoki ( Kanji / Hiragana / Romaji), pour le second je l’ai déjà entendu mais je ne le trouves dans aucune des sources dont je dispose ( qui sont pourtant nombreuses) peut-être qu’il ne s’agit pas d’un proverbe japonais, ou que quelqu’un d’autre nous donnera l’explication !

  3. Beaucoup de proverbe, çà fait vraiment plaisir. Une petite lecture pendant la pause du travail remet les idées en place :) !

  4. Jolie sélection!il y a aussi ceux la:
    « Sept fois à terre, huit fois debout. »

    « Tous admirent le paon. Alors les oiseaux disent : « Mais regardez ses pattes, et écoutez sa voix ! » »

    « Apprends la sagesse dans la sottise des autres. »

  5. Salut a toutes est a tous quelqu’un pourrait il me traduire des phrases en japonais svp pour un tatouage merci d’avance ! :)

  6. bonjour à tous…
    Je suis tatoueur et cherche traduction d’un proverbe qui dit :  » Apprends la sagesse dans la sottise des autres. »
    Merci d’avance
    Tatoueusement
    Soisic

  7. Bonjour Shinal,
    Je viens vers vous car j’ai cherché partout sur le net la traduction en japonais du proverbe « Sept fois à terre huit fois debout » pour un tatouage mais impossible, je trouve plein de traduction et à chaque fois différentes les unes des autres.. Pouvez-vous m’aider ? Merci d’avance de votre réponse.

  8. Salut ayant énormément de mal a trouver des traductions sur , j’aimerais savoir si me faire tatoué un des proverbes si dessus je ne risque rien sont il vraiment des sources sur ? Plus exactement celui ci : 時に合えば鼠も虎となる Merci bien bonne continuation.

  9. Bonjour, pour le proverbe 7 fois à terre, 8 fois debout j’ai trouvé cette traduction en kanji : 七転八起
    ça ressemble beaucoup à celle que tu as mais je ne comprends pas les différences entre les deux…

    • 七転八起 – C’est la forme courte pour former les proverbes. La traduction que j’ai mise est strictement japonaise. Si tu prend le sens des kanjis, cela veut dire exactement la même chose, en Chinois, et c’est également utilisé en Japonais mais dans une compréhension du sens avec une prononciation supposé qui n’est pas écrite (et que moi j’écris).

  10. Slt, il y a un proverbe que j’aime beaucoup mais je ne suis plus sur de l’écriture (Ichigo ichie?? -> Toute rencontre est importante car elle peut être unique) pourrai-t-on m’aider? ^^

  11. Bonjour et merci pour ce site. J ai trouvé un proverbe japonais : le.malheur peut être un pas vers lebonheur
    Pourrais je avoir la traduction ? Merci beaucoup

  12. Merci pour ce superbe article

  13. Bonjour, j’aime beaucoup ce site et je le trouve très enrichissant, mais je me demande s’il existe un proverbe pour traduire: « Ne pas être né de la dernière pluie  »
    Merci beaucoup d’avance.

  14. Bonjour j’aimerais avoir la traduction en japonais de « Arnaud » ou « Leuret » voilà merci d’avance !

  15. bonjour, je souhaiterais me faire tatouer « Le malheur peut-être un pont vers le bonheur » en kanji ce proverbe signifie beaucoup pour moi et malheureusement je ne le trouve nul par, pouvez-vous m’aider ? merci d’avance :)

  16. Voulais savoir comment traduire vengeance en japonnais ?

  17. Il existe pas des proverbes japonais parlant du respect de la nature et de la liberté ?

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*