龍 戦 於 野
Ryû wa no ni tatakau
Traduction littérale :
龍 : dragon 戦 : bataille 於 : indique le lieu 野 : champs
Analyse des termes :
龍戦 : combattre avec un dragon chinois habile dans les airs.
於野 : dans les champs, au sol.
Explication :
Très différent de son homologue occidental, le dragon asiatique est maître du vent et des eaux. Il ne crache donc pas de feu, et ses pattes atrophiées ne lui permettent pas de marcher. Très puissant dans les airs et dans l’eau, son courroux est à l’origine de typhons et de violentes crues. Bien que très impressionnant dans son milieu, son invincibilité est toute relative. Au sol, il est aussi inoffensif qu’un tigre sous l’eau. Issu des 36 stratagèmes, ce proverbe met en évidence que le choix du terrain est une étape décisive déterminant la victoire ou la défaite. Napoléon avait bien compris cela. Il inspectait personnellement les divers champs de bataille possibles et attirait son ennemi vers celui qui le défavorisait le plus afin que le déroulement du combat tourne à son avantage. La compréhension de la relativité des forces et des faiblesses est également très importante dans les arts martiaux. Il n’existe aucun art martial absolu, ni même aucun combattant absolu. Seul celui qui est maître du rythme du combat ainsi que de la distance sait tirer profit de ses propres forces ainsi que des faiblesses de l’adversaire. À moyenne distance, un lutteur est désavantagé face à un karatéka, mais au corps à corps, le lutteur à de grandes chances de gagner.
Cet explication nous a été gentiment offert par Nicolas Chauvat pour les lecteurs du site du Japon. Si vous lui avez trouvé un intérêt, vous pouvez retrouver « Sagesse des proverbes orientaux » par Nicolas Chauvat sur le site Amazon afin de contribuer aux recherches de l’auteur.