Insulte japonaise.

L’insulte japonaise propose un vocabulaire qui peut parfois se révéler utile à la compréhension de certains films, et anime, mettant en scène des Yakuzas, et à des expressions courantes dans la bouche de certains personnages de shônen. Parfois d’autres insultes ou jurons se font de manière plus courante. Sinon, si vous avez l’occasion de parler en Japonais, ou d’être au Japon, évitez absolument de les utiliser. Loin de démontrer votre “maîtrise” du Japonais, les utiliser sera au mieux mal vu, au pire mal interprété.

insulte japonaise

  •  Quelques notes avant de commencer :

– Si la traduction vers le français ne peut être exacte, elle est faite vers un mot de sens équivalent ou en expliquant le sens de la phrase.

  • Quelques marqueurs :

[f/m] – Signifie que la phrase est utilisée par les deux sexes.

[f] – signifie que la phrase est faite pour être dite par une femme.

[m] – signifie que la phrase est faite pour être dite par un homme.

Merde Kuso
Putain Chikushou 畜生 / ちくしょう
Imbécile (con)!
Ignare
Baka ! [f/m]
Muchina
馬鹿
無知な / むちな
Idiot Aho アホ
Idiot Manuke 間抜け
“Enfoiré”, “Enculé” Temee
Kisama
Onore
テメー
貴様
Connard Yarou [m]
Kono yarou[m]
Bakayarou[m]
野郎
この野郎
馬鹿やろう
Trou du cul Kono kusottare [m] この糞っ垂れ
Menteur Usotsuki 嘘吐き
Escroc Sagishi 詐欺師
Tête de bite Chipatama  
Gamin Kozou こぞう
Vieille mégère Kusobaba 糞ばば
Vieux schnoke Kusojiji 糞じじ
Connasse Bakanaonna 馬女
Faible Yowa-mushi! [f/m] 弱虫
Impuissant Inpo! [f/m] インポ
“T’as pas de couille”  Konjônashi! [f/m] 懇情なし
Laid Minikui 醜い
-> Une fille très laide Busu ブス
-> Un garçon très laid  Geso / Busaiku ゲソ / ぶさいく
Pervers! Gehin [f/m]
Sukebe [f]
Hentai [f/m]
Chikan [f/m]
Yarashii
下品
助平
変態

痴漢
やらしい
“Petite bite”
“bite molle” 
Tanshou [f]
Funya chin [f/m]
短小
ふにゃちん
Homosexuel (sens de “Tafiole”)
( sens de “pédé”)
Okama
Mouhou
お釜
モーホー
celui qui joue le rôle de l’homme Tachiyaku! [f/m] 立ち役
celui qui joue le rôle de la femme Neko! [f/m]
-> Pour une fille masculine Itachi! [f/m]
Pourriture Hidoine [f]
Hidoina[m]
酷いね
酷いな
Méchant Ijiwaru 意地悪

モーホー (Mouhou) est le verlan Japonais de Houmou ( =Homo).

Hidoi, ou Ijiwaru sont des termes qu’il est possible d’entendre. Hidoi, a une connotation de “dégueulasse” et peut correspondre aux choses, Ijiwaru “volonté “mauvaise” (mal =  Warui  わるい 悪い).

insulte japonaise suite

Tais-Toi !

sens “t’es bruyant” Urusaiwane! [f]
Uruseena! [m]
Uruseeyo![m]
Urusendayo! [m]
Ussee
煩いわね
うるせーな
うるせーよ
うるせーんだよ
うっせー
sens “t’es chiant” Anta tsumannai! [f]
Kimi tsumanne! [m]
あんたつまんない
君つまんね
Pipelette Oshaberi [f/m] お喋り
sens “ferme la!” Damatte  [f]
Damare  [m]
黙って
黙れ
sens “ferme ta gueule!” Kuchinichakku! [f/m] 口にチャック

Note de Romain : Il y a beaucoup d’exemple possible, également chaque dialecte régionaux a ses propres insultes, etc … quelques exemples : やかましい (Yakamashi) ; じゃあかし (Jaakashi) ; じゃあし (Jaashi) sont autant de synonymes de Urusee (うるせー).

Dégage !

 Dégage! usero! [m]
doke
失せろ
どけ
 Pars! ike! 行け
 litt.”Va à l’oposé” Mukô itteyo![f] 向こういってよ
  Dokka itteyo! [f]
Dokka ikeyo! [m]
読過いってよ
読過いけよ
Disparais vite! Hayaku inakunareyo! [m] 早くいなくなれよ
Disparais vite! Hayaku kiena! [m] 早く消えな
“Ne reste pas autour” Urochoro shittenna! [m] うろちょろしてんな
“Dégage très rapidement” Tottoto usero! [m] とっとと失せろ
Meurs! Kutabare! [m] くたばれ
“Va en enfer!” Shinjimae! [m] しんじまえ
 Meurs!
“Ce serait bien que tu meures”
Shine
Shinebaiinoni
死ね
死ねばいいのに

Fille facile

 Se dit d’une fille dite “facile” Kyapi kyapi gyaru!
Iero kyabu!
Koushuu benjo!
Charai!
キャピキャピギャル
イエロキャブ
公衆便所
ちゃらい
 Pute Kono ama この尼
 Salope Yariman
Fushidara na onna
やりまん
ふしだらな女
 Prostitué Baita 売女
 Se dit d’une fille “chasseuse d’homme” Otokotarashi
Roppongi gyaru
Ko gyaru
男たらし
六本木ギャル
こギャル

Note : Roppongi, 六本木, est un quartier riche de Tokyo abritant de nombreux  étrangers dont des Français, les Japonaises qui fréquentent les lieux sont suspectées d’être des collectionneuses d’homme étranger par nombre de Japonais.

 Ne te fous pas de moi!

 

“Ne te fous pas de moi!”  Fuzakenaideyo! [f]
Fuzakerunayo! [m]
Fuzakenjaneyo! [m]
不山戯ないでよ
不山戯るなよ
不山戯んじゃねよ
“Arrête de dire des conneries!”  Baka iwanaideyo! [f]
Baka ittennayo! [m]
Netenayo! [m]
馬鹿言わないでよ
馬鹿いってんなよ
寝てなよ
“Arrête de faire le con!”  Baka yameteyo! [f]
Baka yameroyo! [m]
Baka yamenayo![f]
Baka yattenjaneeyo! [m]
馬鹿やめてよ
馬鹿やめろよ
馬鹿やめなよ
馬鹿やってんじゃねーよ
Menteur Usotsuki 嘘つき
“Arrête!” Dameyo ! [f]
Damedayo ! [m]
Yameteyo ![f]
Yameroyo ![m]
駄目よ
駄目だよ
止めてよ
止めろよ

 

De manière générale, l’insulte en Japonais se caractérise par l’emploi des formes courtes, très dure, caractéristique du langage “voyou” – Na, Re, Ro deviennent autant de termes pour le verbe possible. La particule Yo (よ) en fin de phrase fait office de “point d’exclamation”, elle n’est pas nécessaire. Elle adoucit, cependant la phrase.

Évidemment, il en reste encore de nombreuses, et j’en ajouterai petit à petit, si vous en avez qui n’apparaissent pas n’hésitez pas à laisser un commentaire. D’ailleurs je n’ai pas mis ma préférée, qui est un juron de cours d’école plus utilisé aujourd’hui ( “manga ordurier oblige!”) : お前の母さん 出べそ~ !

 

Vers l’accueil

À bientôt sur le site du Japon, またね
Si vous désirez un peu plus de douceur, nous vous invitons à consulter la liste des proverbes japonais.
 
Si vous reprenez en partie l’article “insulte japonaise”, merci de citer le site du Japon, et d’indiquer un lien vers cette page!
 

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Cet article a 22 commentaires

  1. Shinal

    Bien entendu, cette liste n’est pas exhaustive et si vous voulez en insérer d’autres n’hésitez pas à les soumettre.

     
  2. Makino

    Qu’est ce que ça veut dire quand il n’y a écrit ni f. ni. m à côté des insultes?

     
    1. Shinal

      Qu’elles sont utilisées de manière générale sans distinction du genre qui l’emploie. On aurait pu y ajouter [f/m] mais cela aurait été redondant.

       
  3. Kuri-kuri Kun

    Bonjour,

    Kono Hentai, est pas mal aussi, même si d’une trad à l’autre ça n’as pas le même sens… donc je voulais savoir ce que ça voulait dire exactement s’il vous plait ;)

     
    1. Shinal

      Littéralement hentai – 変態 – veut dire transformation ( de l’attitude ), qui lui donne le sens de pervers en extension. Kono – この désigne une personne ( traduit par ce , ou cette personne ). On peut rajouter Kono devant nombre d’insultes. 変態 veut dire pervers, mais en fonction de la situation selon si le traducteur préfère une traduction littéral ou pas (et en fonction du public) ça peut vouloir dire “cette merde” ou ce type de dénomination. En tous cas c’est négatif.

       
  4. @live

    Rolala cette mine d’or :D Merci!!

     
  5. Léa Nigtine

    Mais (f) c une insulte qu on dit a une fille ou qu’une fille dit a qqn d’autre ?

     
    1. Shinal

      [f] est une insulte qu’une fille dit à quelqu’un d’autre, Léa, désolé si l’explication n’était pas claire.

       
  6. Roxkids

    Salut :) Alors l’insulte “connard” Il y a que des garçons qui l’utilise ?

     
    1. Shinal

      La traduction n’est pas littéralle. Il est extrêmement difficile de faire une traduction réel des insultes. Les insultes marquées dans le champs “connard” sont des insultes masculines, ou très vulgaire dans une bouche féminine.

       
      1. Roxkids

        Ok , merci de t’as reponse rapide et précise :D

         
  7. Las Noches

    Bakayarou, Kono yarou ! Une petite question sur cette phrase car en fait je l’entend souvent être dite par Killer Bee dans Naruto. Pour ceux qui connaisse pas c’est un rappeur ninja qui la toujours des rime pourrie et a chaque fin de phrase quand il parle a quelqu’un il la lache Bakayarou, Kono yarou alors je suppose que sa veut pas dire deux fois la meme chose (connard) Merci si je peut grace a l’un de vous un jour comprendre cette rime :)

     
  8. Gaijin au Japon

    Comme quoi, contrairement aux idées reçues, il y a pas mal d’insultes en japonais ^^

     
  9. thaeros

    Je suis allez plusieurs fois au japon ( même si mon japonais n’est pas ultime et que j’ai souvent mélangé japonais et anglais avec mes amis en étant originaire) cependant j’avoue peu utilisé les insultes ( normal) cependant une amis quand je fait une plaisanterie un peu “moqueuse” me sort toujours les même mots ne je sais cependant pas la vrai signification au niveau sonorité cela ressemble a ” shinsai dero” ( ou peu être “gero”) elle est de Tomokomai ( c’est la bas que sont mes amis) mais quand je lui demande la signification elle ne fait que m’adresser un sourire narquois, une idée de la signification? Merci.

     
  10. LightningWolf

    J’ai un mot en japonais mais je ne trouve nulle part la traduction , je l’avais entendu dans un anime et la seule explication que j’ai eu c’est que la signification de ce mot est censurée et j’aimerais bien savoir pourquoi . Le mot en question c’est “chome” . Si quelqu’un aurait une explication à me donner ça serait cool merci ^^

     
    1. Tisha

      Je regarde l’épisode 6 de Gintama et c’est ce qui m’amène à chercher ça xD

       
      1. Shinal

        “Tous les chemins mènent aux insultes japonaises !” – amusant, d’autant que la réponse vient d’un ( très grand ) fan de Gintama ! Régale toi bien ! Et si il manque quelque chose n’hésite pas à demander ici.

         
  11. Elodie

    WoW!! Je suis outrée de voir Ko gyaru comme traduction de fille facile!! Une ko gyaru est une fille bronzée adepte de la mode gyaru (mode issue du quartier de shibuya) je suis moi-même une gaijin gyaru (gyaru étrangère). Alors, je sais que les gyaru peuvent parfois avoir une injuste mauvaise réputation du fait de leur refus d’adopter les codes traditionnels mais de là à faire figurer ko gyaru dans votre lexique d’insultes…

     
  12. Cherria Kaneki

    Coucou !
    Je suis actuellement en train de revoir les animes qui me rendent nostalgique/que j’ai fini par abandonner, et c’est maintenant le tour de Fairy Tail. Et du coup, je suis tombée sur un épisode où le terme « telemanominas » a été utilisé. Il n’a pas été traduit, mais il y avait une N.d.T. disant que c’était une insulte beaucoup trop choquante pour être traduite, et ça a donc attisé ma curiosité. Savez-vous ce que ce terme signifie, et dans quel contexte il est utilisé ? Est-il moins choquant en japonais qu’en français ? Car je m’étonne qu’ils puissent inclure une insulte « trop choquante pour être traduite » dans un anime que beaucoup de jeunes (voir enfants) visionnent, surtout pour un shonen (donc un anime visant les jeunes garçons (et donc visionné en majorité par ceux-ci))
    Merci !

     
    1. Shinal

      Hello très chère ! Il me semble que c’est une blague de la team qui a fait la traduction des épisodes que tu as regardé ! Normalement, si c’est le cas, ce n’était pas pendant l’épisode mais pendant la mise en garde face au danger de l’écran ( de regarder trop près ) et c’est simplement pour désigner les téléspectateurs !

       
      1. Cherria Kaneki

        Oh ! Ça me parait logique, surtout sachant que le MC semble répéter la même chose à chaque épisode ^^’ Et oui, en effet, c’était avant que l’épisode ne débute, je pensais que c’était un « petit bonus » où le personnage s’exprimait différemment à chaque épisode.
        Merci beaucoup pour la réponse, je dormirais moins bête ce soir (et surtout moins crédule ^^’)

         
  13. YOTASHI

    j’en connais un qui n’est pas écrit il me semble, celui que je connais c’est batard qui se prononce Také mais le problème c’est que je ne sais pas comment sa s’écrit