Proverbe Japonais. (和仏表現)

nov 21, 12 Proverbe Japonais. (和仏表現)

 

会うは別かりの始まり

« La rencontre est le début de la séparation »

[あうはわかりのはじまり, au no wa wakari no hajimari] Sentiment bouddhiste très commun au Japon et aux Japonais à propos de l’ éphémèrité de toute chose.

 

朝の紅顔、夕べの白骨

« Au matin les joues roses, au soir des os blancs »

[あ さのこうがん、ゆうべのはっこつ, asa no kougan, yuube no hakkou] Ce proverbe exprime la fragilité de la vie, il peut se traduire par « un jour blanc, un jour noir » dans son sens le plus positif.

甘いものに蟻

« Où il y a des douceurs, il y a des fourmis »

[あまいものにあり, amai mono ni ari] Ce qui mène un profit attire les gens; il faut attirer les gens avec ce qu’il aiment.

 

合わせもの、離れもの

« les choses qui peuvent être liées, peuvent être séparées »

[あ わせもの、はなれもの, awase mono, hanare mono] une autre vue bouddhiste du monde, prenant effet autant sur des choses que dans des relations humaines.

 

« 行く者は追わず、来る者は拒まず »

« Ne poursuis pas ceux qui partent, ne rejettes pas ceux qui arrivent »

[い くものはおわず、きたるものはこばまず, iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu]  (sens.: ne gaspille pas tes efforts à suivre ceux qui s’en vont, alors que ces efforts seraient plus bénéfiques à offrir à ceux qui viennent.)

 

医者と坊主は年寄りがいい

Les médecins & les moines sont meilleurs vieux.

[いしゃとぼうずはとしよりがいい, ishi to bouzu ha toshiyori ga ii] La sagesse et l’expérience rendent les spécialistes meilleurs.

 

一か罰か

« chance ou perte »

[いちかばつか, ichi ka batsu ka] dans le jeu, ichi signifie la « chance » et bachi la « perte », traduit par « tout ou rien » en français.

 

一滴千金

« Jeter 1000 pièces d’or »

[いってきせんきん, itteki senkin] Adage signifiant : « jeter l’argent par les fenêtres »

 

犬は三日飼えば恩を忘れず、猫は三年の恩を三日に忘れる

« Si vous gardez un chien 3 jours, il n’oubliera jamais votre gentillesse, soyez gentil avec un chat pendant trois ans, il l’oubliera en trois jours. »

[い ぬはみっかかえばおんをわすれず、ねこはさんねんのおんをみっかにわすれ る, inu wa mikka kaeba on o wasurezu, neko wa sannen no on o mikka ni wasureru] Comme dit précédemment, le chat est un animal historiquement mal vu au Japon, contrairement à la fidélité du caractère du chien, honoré dans plusieurs histoires.

 

 

色の白いのは七難隠す

Un visage blanc cache beaucoup de défaut.

[いろのしろいのはしちなんかくす, iro no shiro no wa shichinan kakusu] « Iro no shiro » désigne la blancheur d’un visage de femme, 七難 - しちなん- shichinan ; désigne les 7 infortunes bouddhistes et dans son sens figuré un grand nombre de défaut.

 

言わぬが花

« Ceux que l’on ne dit pas sont les fleurs (du silence) »

[いわぬがはな, iwanu ga hana] le silence est d’or.

因果は回る車の輪

« La roue (du destin) tourne « 

[いんがはめぐるくるまのわ, inga wa meguru kuruma no wa]

 

嘘つきは泥棒の始まり

« Le mensonge est le début du vol »

[うそつきはどろぼうのはじまり, usotsuki wa dorobou no harjimari] Ce proverbe désigne le fait que quiconque commet un acte considéré comme mauvais ira dans l’escalade de cet acte. A savoir qu’il est beaucoup plus rapide au Japon d’être catégorisé que dans des pays où la notion de « repentance » est vive.

 

家ほどいい所ない

« Il n’y a pas de meilleur endroit que chez soi »

[うちほどいいところない, uchi hodo ii tokoro nai] Nul lieu n’égale jamais celui où on se sent chez soi.

 

裏には裏がある

« Il y a un derrière au derrière »

[う らにはうらがある, ura niwa ura ga aru] Il y a un fond au fond, signifie qu’il y a toujours quelque chose dans une histoire ou dans une situation qu’on est incapable de prévoir, que nous sommes à l’abri de rien.

 

英雄会い知る

« Les héros se connaissent »

[えいゆうあいしる, eiyuu aishiru] signifie que les personnes partageant les mêmes idées, les mêmes actions, finissent par se rencontrer.

 

江戸の敵を長崎で撃つ

« Frapper à Nagasaki un ennemi d’Edo »

[え どのかたきをながさきでうつ, Edo no kataki o Nagasaki de utsu] signifie se venger de quelqu’un contre qui nous avons quelques griefs d’une manière indirecte. Pour rappel, Edo est l’ancien nom de Tokyo, qui se trouve à plus d’un millier de kilomètre de Nagasaki, dans le sud du Kyushu.

 

勘定は勘定

« les comptes sont les comptes »

[かんじょうはかんじょう, kanjou wa kanjou] « les affaires sont les affaires. »

 堪忍は一生の宝

« la patience est un trésor de la vie »

[かんにんはいっしょうのたから, kannin wa isshou no takara] la patience est une vertue, 堪忍 – kannin – signifiant patience ; dans le langage courant nous entendrons souvent 我慢 [がまん, gaman] pour parler de patience.

 

狂人走れば不狂人も走る

« Quand un fou court, les personnes saines courent aussi »

[きょうじんはしればふきょうじんもはしる, kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru]

 

花より団子

« Préférer l’utile à l’agréable »

[はなよりだんご, hana yori dango] littéralement « Du Dango plutôt que des fleurs », fait référence au fait qu’il vaut mieux quelque chose de pratique et d’utile, ici de la nourriture, plutôt des choses simplement esthétique, ici les fleurs.

団子 - Dango

団子 – Dango

 

明日は明日の風が吹く

« Demain est un autre jour »

[あしたはあしたのかぜがふく, ashita ha ashitano kaze ga fuku ] littéralement : « Demain soufflera le vent de demain« .

 

情けに刃向かう刃なし

[なさけにはむかうやいばなし, nasake ni hamukau yaiba nashi] « Il n’y a pas de katana pour s’attaquer à la gentillesse ».

 

悪因悪果

« Qui sème le vent récolte la tempête »

[あくいんあっか, akuin akka] kanji : – aku / waru (i) veut dire mauvais, mal, dans le sens « maléfique du terme »(c’est le kanji que l’on trouve dans « akuma », 悪魔, qui veut dire démon, Satan , – in est la cause, – ka le résultat. littéralement : « mauvaise cause, mauvais résultat »; ce proverbe peut être mener vers la philosophie bouddhiste et le « karma » qui veut que chaque mauvaise action commise entraîne une mauvaise action à l’encontre de celui qui la commet.

 

暑さ寒さも彼岸まで

[あつささむさもひがんまで, atsusa samusa mo higan made] « le froid comme la chaleur ne dure que jusqu’à l’équinoxe. » , ce proverbe signifie que peu importe le temps, qu’il soit chaud, car les étés peuvent être terrible au Japon, ou le froid, car le Japon peut également connaître des hivers rigoureux celui-ci changera, comme le temps qui passe.

 

血で血を洗う

« laver le sang par le sang »

[ちでちをあらう, chi de chi o arau] la « loi du talion » a souvent été autorisé dans un Japon qui s’est réveillé de l’époque des samouraïs mais n’en gardent pas moins certaines perspectives et n’en restent pas moins des descendants directs.

 

転石苔を生ぜず

« Pierre qui roule n’amasse pas mousse ».

[てんせきこけをしょうせず, tenseki koke shousezu] – indique le mouvement ; – la pierre ; – la mousse. La forme « ぜず « (zezu/sezu) indique le négatif (dans sa forme ancienne, inusité dans le langage courant), on retrouvera souvent cette forme très poétique et dans les proverbes et dans les haïkus et parfois dans les textes qui se veulent très littéraire.

 

時に合えば鼠も虎となる

« il faut se méfier de l’eau qui dort »

[ときにあえばねずみもとらとなる, toki ni aeba nezumi mo tora to naru] D’autres animaux apparaissent : la souris, , nezumi & le tigre, – tora (le caractère que l’on retrouve sur les baskets ©Puma) littéralement : « Quand il le faut, la souris peut devenir un tigre ».

 

毒をもって毒を制す

« Combattre le feu par le feu »

[どくをもってどくをせいす, doku o motte doku o seisu] - doku signifie poison. Pour exemple, dans One Piece, Magellan a mangé un fruit Doku doku – (Je double la graphie de base volontairement pour les Japonisants). littéralement : « Contrôler le poison par le poison ».

空いた口に牡丹餅

« Un botamochi (tombant) dans une bouche ouverte ».

[あいたくちにぼたもち, aita kuchi ni botamochi] traduit un gain soudain & inattendu ; littéralement : « Un botamochi (tombant) dans une bouche ouverte ».

BotamochiLe Botamochi (ぼたもち ou 牡丹餅) est un dessert Japonais à base de riz et de pâte d’azuki  (haricot rouge). Le riz est trempé dans du sucre pendant 6 heures avant d’être enrobé de la pâte d’azuki, à la main, créant une variété de boulette de riz sucré.

 

明日のことをいうと天井の鼠が笑う

« Demain est un autre jour »

[あ したのことをいうとてんじょうのねずみがわらう, ashita no koto o iu to tenjou no nezumi ga warau] Le prédiction est difficile quand il s’agit de parler de future, souvent, il vaut mieux se taire. littéralement :« Si tu parles de demain, les souris dans le plafond rigoleront. »

 

惚れてしまえば、痘痕も笑窪

« L’amour rend aveugle ».

[惚 れてしまえば、あばたもえくぼ, horete shimaeba, abata mo ekubo] Lorsque l’on est amoureux, nous voyons les défauts comme des qualités, l’amour trouble la perception.  littéralement : « Si l’on est amoureux, les boutons deviennent des fossettes » l’image des fossettes est très peu utilisé en France, ce qui donne une littéralité difficile à percevoir. La beauté de la construction en caractère Japonais par contre – Wara (u) / e - sourire accolé à – Kubo (mu) / wa / a signifiant creuser.

 

一事が万事

« un vaut 10″

[い ちじがばんじ, ichiji ga banji] Une chose suggère tout le reste signifie qu’il suffit de commencer pour que le chemin s’éclaircisse.  (littéralement : D’une chose, 10.000 choses.). 万 – Man/ Ban, signifie « 10.000″. Il est souvent employé pour parler d’un très grand nombre sans précision ou exprimé la totalité : exemple, 万人 peut vouloir dire tout le monde ou/et 10.000 personnes (人 = personne). On le retrouvera souvent dans les proverbes.

 

 

一石二鳥

« D’une pierre, deux coups »

[いっせきにちょう, isseki nichou] littéralement : Une pierre, deux oiseaux. Attentionla graphie de l’oiseau : (Tori) est proche de celle d’île : 島 (shima) que l’on retrouve dans un grand nombre de nom de ville.

 

 

悪事千里をはしる  

« Les bonnes nouvelles marchent et les mauvaises courent »

[あくじせんりをはしる, akuji senri o hashiru] littéralement : « les mauvaises nouvelles ( 悪事) courent à 100 « ri ». » ( « ri »( 里)est une unité de mesure traditionnel au Japon équivalent à un peu moins de 4 kilomètres).

 

朝起きは七つの得あり

« Celui qui se lève tôt trouvera de l’or. »

[あさおきはななつのとくあり, asaoki wa nanatsu no toku ari] littéralement : « Se lever tôt a 7 avantages ».

 

人間万事金の世の中

« La monnaie dirige le monde »

[にんげんばんじかねのよのなか, ningen banji kane no yo no naka] vocabulaire : 人間 – homme / 万事 – toute chose /  金- or, monnaie / 世の中- dans le monde  « La monnaie commande les hommes et le monde ».

 

石の上にも三年

« La patience vient à bout de tout. »

[いしのうえにもさんねん, ishi no ue nimo sannen] littéralement : « Même (assis) sur une pierre trois ans » (石の上 = sur une pierre / 三年 = trois ans ).

 

猫に念仏、馬に銭

« Prières pour un chat, argent pour un cheval »

[ねこにねんぶつ、うまにぜに, neko ni nenbutsu, uma ni zeni] ou « Faire des prières pour un chat est comme donner de l’argent à un cheval » , sous entendu qu’elles sont inutiles. ( « 念仏 – nenbutsu » sont les prières bouddhistes. Note :  le chat ( 猫 – neko ) n’étaient traditionnellement pas un animal aimé, contrairement à ce qu’on peut voir aujourd’hui. )

 

A suivre…

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
pub

6 Commentaires

  1. super information ^^
    très bon site
    et ils sont rare concernant le japonais

    • Merci Burfin, j’ai malheureusement peu de temps en ce moment pour rendre le site du Japon plus intéressant mais j’espère que ce sera quelque chose qui se fera dans le temps ! またね !

  2. matsuyama kaze /

    Salut shinal,

    Je trouve ton article super, mais je voulais savoir si tu connaissais les proverbes  » 7 fois a terre, 8 fois debout » et  » Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami »? et si tu pouvais me les envoyé en kanji.

    Salut

    • Merci Matsuyama pour les compliments, concernant tes demandes, je connais bien sûr le premier qui est extrêmement connu et qui se dit : 七転び八起き – ななころびにやおき – nanakorobiyaoki ( Kanji / Hiragana / Romaji), pour le second je l’ai déjà entendu mais je ne le trouves dans aucune des sources dont je dispose ( qui sont pourtant nombreuses) peut-être qu’il ne s’agit pas d’un proverbe japonais, ou que quelqu’un d’autre nous donnera l’explication !

      • matsuyama kaze /

        Merci beaucoup pour ta réponse rapide. Je vais creuser un peu plus pour le deuxième. Je te tiens au courant si je trouve d’autre info.
        Ps: Sympa le poster one pièce derrière toi :)

  3. Beaucoup de proverbe, çà fait vraiment plaisir. Une petite lecture pendant la pause du travail remet les idées en place :) !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>